محمود الشهابي الخراساني

مقدمة 6

ادوار فقه ( فارسي )

و نقل و انتقال از خانه اي به خانه اي و هم ملالت و كسالت كه در طي مدت دو سال مقرّر براي تهيه اين اوراق ( اجل مضروب براي اين تأليف يكسال بوده ! ! و يكسال ديگر هم تمديد شده ! ! ) در كار و نويسنده بدانها دچار و گرفتار بوده موجب شده كه نتوانسته است توالي و اتصال كار را نگهدارد بلكه چه بسا چند روز متعاقب و گاهي چند ماه متوالي انقطاعى پيش ميآمده و كار پس ميافتاده و شايد رشته فكر و عمل بكلّي گسيخته ميشده و دوباره از نو توفيق ، رفيق و فيض حقّ مدد كار ميگشته و به كار ميپرداخته است . پس باختلاف اوضاع و احوال ، فكر و نظر را نزول و صعود و فروغ و خمود رخ ميداده و اين تنوّع و تبعيض ، كه اگر بوقوع پيوسته ، بسيار كم مي باشد پديد مي آمده است . به هر حال به عقيده اينجانب آن موردي كه حال ، تشريح حكم وتبيين فلسفه يا توضيح جهاتي ديگر را اقتضاء ميداشته و ، در نتيجه ، مقالرا ، بتناسب اقتضاء حال ، بسطي نصيب گشته كاري شايسته و بجا انجام يافته و كمال اين تأليف بايد بشمار رود ، و بحقيقت ، نقص در آن مورد است كه اين كار بانجام نرسيده پس اگر اصلاح اين امر ، منظور و روزي ميسور باشد نشايد كه آن قسمت بعذر اطناب ، حذف و اسقاط گردد ، بلكه بايد در اين قسمت باستناد ايجاز ، بساط شرح و بسط ، گسترده شود . 4 - در موارد نقل از كتب يا اشخاص تا ممكن و به ياد بوده بنام « منقول عنه » تصريح به عمل آمده است . 5 - هرگاه مطلبي از كتابي پارسي يا چند كتاب ، كه لا اقل يكي از آنها پارسي بوده ، بدست آمده شايد در برخي از موارد چنان به نظر رسد ، كه رعايت اختصار يا حفظ اسلوب و هم آهنگي عبارت كتابرا ، بهتر آن بوده كه آن مطلب بعباراتي از خود نگارنده آورده مي شد ليكن به نظر نويسنده بهتر و بامانت نزديكتر چنين مينمود كه زحمات ديگران به حساب خود آنان گذاشته شود . و در اين گونه موارد از عبارت پارسي و نقل عين آن ( غالباً ) استفاده گردد تا هم آنچه بيانش مقصود و منظور بوده مفهوم و هم مأخذ نقل ، معين و معلوم باشد .